黑客帝国四崔妮蒂哪里来的超能力(黑客帝国尼奥和崔尼蒂)

黑客帝国四崔妮蒂哪里来的超能力(黑客帝国尼奥和崔尼蒂)

黑客平台hacker2024-03-31 18:20:22772A+A-

  海外电影在引进国内后,第一道工序就是需要一个准确又好听的译名,而电影的译名很大程度上决定了观众要不要走进电影院去看,有时候这些名字翻译的非常传神,让观众在看过影片之后拍案叫绝,同样也有不少名字简直是“毁掉整部电影的源头”。

  比如最近非常火的印度电影《摔跤吧!爸爸》

  阿米尔汗作为主演简直是票房+质量的保障,上映几天一直占有着内地单日票房第二位的好名次,然鹅这个略带奇葩的名字却成为大家吐槽的对象,更有网友表示,如果不看电影,光看这个译名简直想给打零分,还不如按照英文名直译成《摔跤手》。包括《三傻大闹宝莱坞》在内,不少优秀的印度影片均是被内地译名拖了后腿。

  同样也有很多小伙伴见识过港澳译名和大陆译名的不同,今天小编就带大家看看关于外文电影中文译名的那些套路。

  【直击心灵组】

  一、《肖申克的救赎》

  《肖申克的救赎》英文名为《The Shawshank Redemption》,这部经典影片感动了无数人,尤其是男主角最后成功逃脱,在雨中释放自己的时候!爽!

  可能湾湾翻译在看过影片之后也有这种不同常人的感受,于是郑重其事的写下了这部电影的台湾译名——《刺激1995》,真的太刺激了!

  二、《盗梦空间》

  《盗梦空间》这个名字可以算得上是翻译的神来一笔,影片英文名叫做《Inception》意思是一切事情的开端,台湾翻译成《全面启动》,并没有什么毛病,只是总感觉差这点什么,大陆译名就透着那么一股子直击心灵!《盗梦空间》四个字简直是用最少的文字最大限度的概括出了影片的基本内容,中华文化博大精深!

  三、《闻香识女人》

  《闻香识女人》的港台译名叫做《女人的芳香》或者是《女人香》,算得上是比较中规中矩的名字了,比起下面要说的那些简直不知道在说什么的名字,那是非常非常的合适了。但是大陆这个非常有文艺气息又细腻的名字简直是被集中心灵的美丽。

  四、《碟中谍》

  《Mission Impossible》在内地被翻译成《碟中谍》,仅用三个字概括全篇内容,除了点题并且十分上口,用两个同音不同形的字暗戳戳的秀了一把内容,既大胆又贴合。相比之下台湾翻译成《不可能完成的任务》就显得要逊色几分了。

  【港台PK大陆组】

  一、《史密斯夫妇》

  这部电影相信大家都看过,这还是布拉德普特和安吉丽娜朱莉的定情之作呢,英文名《Mr Smith&Mrs Smith》,这简直就是直译了,没什么错误但是也并没有什么亮点,属于中规中矩的翻译作品。可能是香港人民能想到这样翻译并没有点题,并没有说明这部电影的中心思想,于是乎起了这么个名字——《史密夫大战史密妻》。

  这是在干什么哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈让小编笑一会儿。

  二、《国王的演讲》

  脸叔的作品,英文名《KING’S SPEECH》,大陆译为《国王的演讲》,跟楼上一样也属于直译,并没有什么出彩的部分,但是香港同胞们的译名让小编至今不能合上嘴写完——《皇上无话儿》,还带着儿化音,试问谁告诉他们英国的国王也叫皇上的,而且这种名字挡在北方还可以,偏南一点的地方就会念成“话,儿”吧,脑回路还真是清奇。

  三、《杀手莱昂》

黑客帝国四崔妮蒂哪里来的超能力(黑客帝国尼奥和崔尼蒂)

  可能大家更熟悉这部电影的名字是《这个杀手不太冷》,《这个杀手不太冷》是香港的翻译版本,内地则直接叫做《杀手莱昂》,虽然这样和影片原名、片中内容和男主角的身份更加贴切,但这次的直译多少差了些意境,而香港译名则多了一些人情味儿,同样点题。内地的名字马上就被比下去,并且没有人记住啦!

  四、《神偷奶爸》

  这部老少皆宜的动画片从上映就吸引了很多人的目光,这个受众范围更广的名字是台湾译制的版本,而大陆的官方译名就是《卑鄙的我》,虽然从英文名《Despicable Me》上来看,大陆直译没什么毛病,但是结合片中的内容和主要受众,小编觉得还是台湾取的《神偷奶爸》更加适合一些,但这只是小编自己的看法~

  【完全不知道说啥组】

  一、《光猪六壮士》

黑客帝国四崔妮蒂哪里来的超能力(黑客帝国尼奥和崔尼蒂)

  这部曾经获得过1998年奥斯卡最佳配乐奖的影片,小编完全想不到为什么会有这种译名,英文名为《The Full Monty》。乍一看这个名字可以说十分的不严肃+不靠谱了,但是看过这部电影的小伙伴对这个名字一定非常满意,尽管这个名字在卖安利的时候可能不那么好卖,但是绝对是贴合影片主题的名字。

  二、《二十二世纪杀人网络》

  讲真,如果小编不把上面的海报放出来,相信很多小伙伴会以为这是什么网络小说的名字,但是,事实就是这么残酷,拥有这个“狂拽酷炫吊炸天”的名字的电影就是大名鼎鼎的《黑客帝国》。《黑客帝国》这个内地译名,也并不是按照英文名翻译的,但是这就是电影想表达的意思,但是这个《二十二世纪杀人网络》小编真的完全不知道想表达什么了。

  三、《屌你老墓》

  这部的名字超过了《二十一世纪杀人网络》,一跃成为小编心中最不靠谱的译名第一位!没有之一!喜欢猎奇的一闺蜜们一定看过这部麦尔扎奇导演的这部以强奸和复仇为主体的电影,这部电影也总是被列入禁片的榜单之中。香港这个译名让小编打出来的时候忍不住老脸一红,这是什么鬼!!!

  四、【金枝玉叶】

  惊喜不惊喜?刺激不刺激?像不像九十年代香港的宫斗剧!跟谁说这是《罗马假日》谁相信!《罗马假日》听起来既和原名《Roman Holiday》贴切无比,又带这么一点淡淡的文艺气息,仿佛奥黛丽赫本的大眼睛就忽闪忽闪的在面前了,结果变成了宫斗剧,怎么办当然是选择原谅他啊!

  小编为大家举例了这么多电影做例子,但是大部分都是小编自己的看法,如果小伙伴们有什么觉得很奇葩或者非常贴心的译名,也可以留下自己的评论,和大家分享呦~

点击这里复制本文地址 以上内容由黑资讯整理呈现,请务必在转载分享时注明本文地址!如对内容有疑问,请联系我们,谢谢!
  • 2条评论
  • 世味弥繁2024-04-01 03:47:10
  • 人的目光,这个受众范围更广的名字是台湾译制的版本,而大陆的官方译名就是《卑鄙的我》,虽然从英文名《Despicable Me》上来看,大陆直译没什么毛病,但是结合片中的内容和主要受众,小编觉得还是台湾取的《神偷奶爸》更加适合一些,但这只是小编自

支持Ctrl+Enter提交

黑资讯 © All Rights Reserved.  
Copyright Copyright 2015-2020 黑资讯
滇ICP备19002590号-1
Powered by 黑客资讯 Themes by 如有不合适之处联系我们
网站地图| 发展历程| 留言建议| 网站管理