黑客帝国4官方吐槽(黑客帝国4知乎)

黑客帝国4官方吐槽(黑客帝国4知乎)

黑客专题hacker2024-04-25 11:20:25665A+A-

  最近,二战题材电影《敦刻尔克》刷爆朋友圈,而最受大家吐槽的就是该片的翻译。

  虽然没有音译,但是中文字幕大翻译受到广大网友的吐槽。

  而且也有知乎的网友也给出了比较中肯的评价:看来大家都不喜将home翻译成“祖国”,抛开其他一些因素,就语境本身而言,其实在当时的语境中,家要比祖国震撼得多。

  尽管大家都比较吐槽该片的翻译,不过还是改变不了《敦刻尔克》是一部很优秀的英语电影。

  那么翻译一般来说,有什么要求呢?

  对外文的翻译能够达到准确、有文采、完整表达原作意思,常用信雅达表示。

  信:文字准确;达:思想透彻:雅:富有文采。

  先来看看这句:

  It is more blessed to give than to receive.——《圣经》

  有网友翻译:施比受多福。福兮,施胜于受。这句简单翻译就是:施与比接受更快乐。

  以下就是一些中英翻译中信雅达神句:

  1、It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.这是不可避免的:苦杏仁的味道总是让他想起注定没有回报的爱情。(马尔克斯《霍乱时期的爱情》)2、All children, except one, grow up.所有的孩子都会长大,只有一个例外。(《彼得潘》)

  3、wet behind the ears.

黑客帝国4官方吐槽(黑客帝国4知乎)

  乳臭未干

  4、To do the right thing, anytime is a good time.——Martin Luther King, Jr

  行义举,时时为良机。

  5、We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。 (摘自《独立宣言》)

  6、Great minds think alike.

  英雄所见略同。

  (英国人表达这句是这样说的:Stupid minds think alike. )

  7、the apple doesn't fall far from the tree.

  种瓜得瓜,种豆得豆。

  8、If the size of the universe takes your breath away, the smallness of atoms is absolutely staggering.如果说宇宙之大令你窒息,那么原子之小则绝对让你吃惊。

  9、Investors let out a sigh of relief after seeing the improved job figures.看到就业数字有所改善后,投资者们长长地松了一口气。

  10、The only true wisdom is in knowing you know nothing.——Socrates

  真正的智慧是知道自己一无所知。——苏格拉底

  再来看看进阶版:

  "But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.

  One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition."然而100年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。100年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。100年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。100年后的今天,黑人仍然蜷缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸世人。

  ——Martin Luther King, Jr《I have a dream》(节选)

  最后来看看终极版:

  《Buddha in Glory /佛光》Rainer Maria Rilke 里尔克Center of all centers, core of cores,

  一切心中之心,核中之核

  almond self-enclosed, and growing sweet--

  核仁自足,并臻于甘美

  all this universe, to the furthest stars

  全宇宙,最远的星辰

  all beyond them, is your flesh, your fruit.

  以至无穷,皆是你的果,你的肉 Now you feel how nothing clings to you;

  于是,你了然无碍

  your vast shell reaches into endless space,

  你的无边果壳延至无尽

黑客帝国4官方吐槽(黑客帝国4知乎)

  and there the rich, thick fluids rise and flow.

  汁液饱满,丰盈涌动Illuminated in your infinite peace,

  光芒源于无边之静

  a billion stars go spinning through the night,

  亿万星辰旋转于夜空

  blazing high above your head.

  在你头顶闪耀

  But in you is the presence that will be,

  但在你之中,存在之源正在生长

  when all the stars are dead.

  当群星都已寂灭

  想要了解更多留学信息,可直接在留言区咨询,也可以关注公众号“美栎教育”或者WeChat添加“QuercusChinae”提问。

点击这里复制本文地址 以上内容由黑资讯整理呈现,请务必在转载分享时注明本文地址!如对内容有疑问,请联系我们,谢谢!
  • 5条评论
  • 痴者未芩2024-04-25 12:04:04
  • give than to receive.——《圣经》  有网友翻译:施比受多福。福兮,施胜于受。这句简单翻译就是:施与比接受更快乐。  以下就是一些中英翻译中信雅达神句:  1、It was inevitable: the scent of bitter almonds always remind
  • 酒奴夏见2024-04-25 16:46:45
  • vestors let out a sigh of relief after seeing the improved job figures.看到就业数字有所改善后,投资者们长长地松了一口气。  10、The only true wisdom is in knowing you k
  • 余安辞慾2024-04-25 13:11:38
  • dead.  当群星都已寂灭  想要了解更多留学信息,可直接在留言区咨询,也可以关注公众号“美栎教育”或者WeChat添加“QuercusChinae”提问。
  • 痴妓囍神2024-04-25 18:23:05
  • es your breath away, the smallness of atoms is absolutely staggering.如果说宇宙之大令你窒息,那么原子之小则绝对让你吃惊。  9、Investors let out a sigh of relief after seeing

支持Ctrl+Enter提交

黑资讯 © All Rights Reserved.  
Copyright Copyright 2015-2020 黑资讯
滇ICP备19002590号-1
Powered by 黑客资讯 Themes by 如有不合适之处联系我们
网站地图| 发展历程| 留言建议| 网站管理